<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Society

          Chinese netizens form new English words

          (Xinhua)
          Updated: 2010-03-24 17:01
          Large Medium Small

          BEIJING - It might be confusing for a native English speaker, but many young Chinese will immediately know the word "Chinsumer": a Chinese consumer, who spends lavishly on luxuries when traveling abroad.

          English words or phrases, altered slightly to give them a new Chinacentric meaning, have been dubbed "postmodern Chinglish" by China's Internet users.

          For example, "sexetary," serves to satirize moral corruption characterized by businessmen and executives who have close relations with their "secretaries."

          "Togayther" reflects the increasing tolerance among young Chinese towards gay lovers who live together.

          But other words are more difficult to comprehend by those who do not know China well.

          Related readings:
          Chinese netizens form new English words CPPCC member: Beware of English invasion
          Chinese netizens form new English words To be international, English first
          Chinese netizens form new English words No magic potion for English perfection
          Chinese netizens form new English words English-speaking maids

          "Don' train" is the combination of "don't" and "train." The first part bears the same pronunciation as the first word of Chinese phrase "dong che," or high-speed train.

          The term is used to describe high-speed railways, which are widely promoted, but are too expensive for many average Chinese.

          "Suihide" derives from a major controversy last year involving the death of a man who mysteriously died in a detention center in the southwestern Yunnan province. Police said he died after hitting a wall while playing hide-and-seek with other inmates. But such an explanation was widely questioned and ridiculed.

          Matthew Deal, an American teacher of writing at Peking University, said, "To be honest, when I first encountered the Chinese satirical wordplay combination (CSWC -- his own description), I deplored it greatly since I believed it might reinforce English misspellings.

          "After the concept of CSWC was explained to me, I think CSWC is great for China, since we as humans must have an outlet to release our frustrations and discontent," he said. "This is a positive way for the Chinese people to speak their mind in a law abiding way."

          Cai Junmei, an English teacher in the School of Journalism and Communication of Shanghai International Studies University, regarded it as a cultural phenomenon in the evolution of English language.

          Word blending is also popular with native speakers, such as "Brangelina," she said, referring to the pairing of Brad Pitt and Angelina Jolie.

          "English is becoming a global tongue and bearing new fruit when transplanted to another land," she said.

          According to the British Council, the number of English speakers in China increases by 20 million annually.

          It is estimated that China may already have more English speakers than India.

          "Given that so many people are involved, it is natural that Chinese like to blend their own culture and linguistic traditions into English," Cai said.

          Lei Yuxiao, a junior student in the Renmin University of China majoring in English, told Xinhua, "Young people definitely use more English in daily life than the older generation. When something interesting happens, I will not only seek a Chinese way to express it, but also want to say it in English."

          Although many of these blendings are more likely to be used on special occasions, some might become established words, Cai said.

          A handful of Chinese words and terms have been accepted in standard English, such as kungfu, typhoon, while the phrases "long time no see" and "lose face" are direct translations from Chinese.

          "'Two sessions' is also increasingly mentioned by mainstream English-language media," Lei said, referring to the annual concurrent sessions of the National People's Congress, the highest legislature, and the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.

          It shows the increasing influence of China when more English blendings created by Chinese are accepted by native speakers, Cai said.

          主站蜘蛛池模板: 欧美黑人激情性久久| 亚洲中文久久久久久精品国产| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲成人av综合一区| 首页 动漫 亚洲 欧美 日韩| 亚洲熟女乱综合一区二区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 国产精品任我爽爆在线播放6080| 潮喷失禁大喷水av无码| 国产精品无码av不卡| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 少妇无码吹潮| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲中文字幕无线乱码va| 口爆少妇在线视频免费观看| 最新午夜男女福利片视频| 加勒比无码人妻东京热| 欧美高清精品一区二区| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜 | 成人日韩av不卡在线观看| 亚洲成片在线看一区二区| 自拍视频在线观看成人| 国产老肥熟一区二区三区| 2021亚洲va在线va天堂va国产| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产黄色三级三级看三级| 老司机精品视频在线| 西西人体大胆444WWW| 日韩av毛片在线播放| 亚洲国产精品久久无人区| 亚洲男人AV天堂午夜在| 国产一区二区三区自拍视频| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品论一区二区三区| 日本三级理论久久人妻电影| 国产亚洲精品aaaa片app| 给我免费观看片在线| 成人午夜电影福利免费| 中文字幕在线亚洲日韩6页| gogogo免费高清日本tv|