|
CHINA> National
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42 The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.
The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found. The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken. It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms. In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible. Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.
|
主站蜘蛛池模板: 亚洲成女人综合图区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 综合午夜福利中文字幕人妻| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 国产精品爽黄69天堂A| 麻豆国产精品VA在线观看| 精品国产亚洲一区二区三区| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 性视频一区| 永久免费AV无码国产网站| 国产另类ts人妖一区二区| 久久精品国产中文字幕| 午夜福利92国语| 99热这里都是国产精品| 亚洲国产午夜精品福利| 国产精品国产自线拍免费软件| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 视频网站在线观看不卡 | 国产人妻精品午夜福利免费| 免费视频成人片在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆甜| 在国产线视频A在线视频| 国产三级自拍视频在线| 国色天香成人一区二区| www.91在线播放| 亚洲精品码中文在线观看| 国产高清在线精品一区不卡| 在线观看亚洲欧美日本| 不卡一区二区国产在线| 忘忧草www日本韩国| 欧美另类 自拍 亚洲 图区| 97精品国产久热在线观看| 亚洲sm另类一区二区三区| 94人妻少妇偷人精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 色综合视频一区二区三区| 国语精品国内自产视频| 精品国产乱码久久久人妻| 91国在线啪精品一区| 国产一级二级三级毛片| 亚洲精中文字幕二区三区|