<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Business / Industries

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Hot Topics

          Editor's Picks
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧洲 无码 在线观看| 精品国产sm最大网站| 日韩欧美视频一区二区三区| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 成人免费777777| 91中文字幕在线一区| 2021国产精品一区二区在线| 国产成人剧情AV麻豆果冻| 国产蜜臀在线一区二区三区 | 视频专区熟女人妻第二页| 中文字幕日韩有码国产| 国产熟女一区二区三区蜜臀| 熟女系列丰满熟妇AV| 午夜AAAAA级岛国福利在线| 视频网站在线观看不卡| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 亚洲国产成人久久一区久久 | 久草热在线视频免费播放| 亚洲精品一区二区动漫| 一区二区视频观看在线| 日韩av在线一卡二卡三卡| 国产精品伊人久久综合网| 久久精品国产福利一区二区| 免费激情网址| 中文字幕日韩有码av| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产又爽又黄的激情视频| 久久精品伊人波多野结衣| 国产国产午夜福利视频| 亚洲国产av一区二区三| 农村乱色一区二区高清视频| 樱花草在线社区WWW韩国| 色窝窝无码一区二区三区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲天堂男人天堂女人天堂| 天堂mv在线mv免费mv香蕉| 精品久久人人妻人人做精品| 在线免费成人亚洲av| 色综合色国产热无码一| 日韩国产成人精品视频| 18av千部影片|