<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Business / Industries

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

          Death knell

          As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

          However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

          "The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

          China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

          Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

          Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

          At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

          Sporadic employment

          While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

          "Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

          Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

          Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

          On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

          Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

          In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

          China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

          "We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

          "That would make the average good, and the good brilliant," she said

          Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn

          Previous Page 1 2 Next Page

          Hot Topics

          Editor's Picks
          ...
          主站蜘蛛池模板: 欧美午夜一区| 国产亚洲精品久久av| 亚洲国产精品老熟女乱码| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 精品无码av无码专区| 亚洲人妻精品一区二区| 欧日韩无套内射变态| 久久国产自拍一区二区三区| 偷拍精品一区二区三区| 高h喷水荡肉爽文np肉色学男男 | 国产成人精品1024免费下载| 日本亚洲中文字幕不卡| 亚洲精品久久久久久久久毛片直播| 四虎库影成人在线播放| 一本之道高清无码视频| 蜜臀视频在线观看一区二区| 久久精品午夜视频| 中国国产免费毛卡片| 国产制服丝袜无码视频| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 国产亚洲国产精品二区| 东京热加勒比无码少妇| 一区二区在线观看成人午夜| 国产精品日韩av在线播放| 日韩美少妇大胆一区二区| 中国美女a级毛片| 少妇人妻偷人精品免费| 夜夜爽免费888视频| 国产精品麻豆成人av网| 国产成人无码AV大片大片在线观看| 91久久精品亚洲一区二区三区| 日本亚洲一区二区精品| Se01短视频国产精品| 久久综合伊人77777| 国产乱人伦AV在线A| 日韩精品一卡二卡三卡在线| 日韩不卡在线观看视频不卡| 国产美女免费永久无遮挡| 国产精品天堂蜜av在线播放| 极品少妇的粉嫩小泬看片| 国产视色精品亚洲一区二区|