<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          World
          Home / World / First Person View

          Guess what Bürger means in German?

          By Zhang Zhouxiang | China Daily | Updated: 2025-11-14 09:23
          Share
          Share - WeChat

          Welcome to Europe — a continent with a famously complicated linguistic map.

          If one draws a circle with a radius of 500 kilometers with Paris at the center, then inside that circle alone there is French, the Belgian version of French, Dutch, Flemish that originated from it, German and its various dialects, Italian and its variants.

          And if we look beyond this circle to the whole of Europe, the diversity becomes even more overwhelming. Across the continent, the number of languages in active use approaches 200. Linguists generally divide them into more than a dozen families or subgroups, ranging from the Germanic to the Romance, from the Hellenic to the Slavic, plus several languages that came from outside, such as Turkish.

          This rich linguistic landscape makes Europe a paradise for philologists, but a nightmare for travelers.

          In July, I went to Paris. I spoke English to the locals, but they replied to me in French, with a charming friendly smile but firm eyes that they will never compromise.

          A month later, I traveled to Berlin. This time I had done my homework and spoke to the locals in their mother tongue. However, upon hearing my heavy accent and watching my red face trying to pronounce the uvular trill, they replied to me in English.

          My disappointment, I must say, went beyond words.

          Yet for those who do not suppose they speak German, Berlin must be one of the friendliest cities a tourist can visit. By "friendliness", I do not mean the trains, restaurants, or infrastructure. The trains into and out of Berlin, mostly run by Deutsche Bahn, habitually go off schedule as they do elsewhere in Germany, the U-Bahn often traps passengers in its automatic doors, to which I was one of the victims, while the meals are both expensive and hard to swallow.

          But wherever you go, to a hotel, a cafe, or even an ice cream stand by the street, the first sentence Berlin people ask is always: "Deutsch or English?"

          That small question is a great gesture that shows people in Berlin truly recognize the gap between languages, and are willing to bridge that gap through their own kindness and effort.

          The friendliness of Berliners is especially valuable when we realize that linguistic gaps are often hard to cross.

          For someone who only knows English or another single European language, it is sometimes possible to guess the meaning of words in other languages by their similar spelling, a trick that does work on some occasions. For example, the word university is spelled almost the same in English, German, French, Italian and Spanish, because it spread gradually across Europe through history.

          But sometimes, this trick can backfire badly, especially when one encounters words that look identical but mean completely different things.

          An example comes when US sent relief packages to German after World War II. People wrote a big "Gift" on the packages, which, unfortunately, means poison in German.

          Dutch also has its share of such pitfalls. The word room in Dutch means "cream", while brand means "fire". Imagine your Dutch neighbor running out shouting "brand", but instead of helping or running for life, you calmly ask: "Which one? Chanel or LV?"

          Moreover, a nation's language often reflects how its people think, which makes some words hard to translate, and even harder for foreigners to understand.

          For instance, in English we use sense or feel. In German, there are several corresponding words, one of which is wahrnehmen, which literally means "to take or grab truth". So a German speaker can "feel the cold", or, more precisely, "grab the truth of a drop in temperature".

          Even more astonishing are the languages that redefine how their speakers perceive the world. One noticeable example is the Hawaiian language, which originally had no words for east, west, north or south. Directions are described instead using mauka, meaning "toward the mountains", and makai, meaning "toward the ocean", because wherever one stands on the islands, one can always see the mountains on one side and the ocean on the other.

          Just imagine centuries ago when some European traveler met a local Hawaiian, and how they tried to explain directions to each other. For people recognizing the world in two completely different ways, that gap can hardly be crossed.

          The perishing gap

          It cannot be denied that such linguistic diversity is one of the roots of Europe's cultural richness. Every distinct word represents a people's unique history, which explains why Europeans are so proud of their languages.

          A frequently studied example is the German word Burg, meaning "castle", corresponding to the English city. From it came Bürger, not the burger as food, but citizen as an identity. Following this logic, the German Bürgermeister literally means "master of citizens", while the English mayor comes from a different source, reflecting divergent historical paths. Oh, I cannot even imagine the day when Burger King opened its first branch in Germany.

          That's only one of the words that has preserved its national history inside. Life is too short to study them all, but to get to know any additional one of them grants the learner a sense of joy.

          Moreover, as technology keeps advancing, even those who don't speak European languages can now travel conveniently with an AI translator in hand. During my travels I have seen, far too many times, how travelers from China or Japan talked to the apps on their smartphones and then handed their smartphone to the recipient. They can, at least, solve basic problems in life.

          In some sense, Europe's linguistic diversity remains a fascinating cultural phenomenon, but in the foreseeable future, it will no longer be a major obstacle for travelers.

          The author is the China Daily EU Bureau Chief Correspondent based in Brussels.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 最新亚洲人成网站在线影院| 99国产午夜福利在线观看| 久久久久亚洲av成人网址| 日本精品极品视频在线| 亚洲国产欧美一区二区好看电影 | av国产剧情一区二区三区| 国产亚洲精品岁国产精品| 亚洲欧美成人一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一区日日添| 国产成人综合在线女婷五月99播放| 老熟妇喷水一区二区三区| 中文国产不卡一区二区| 亚洲黄色成人在线观看| 国产高清在线精品一区不卡| 人妻va精品va欧美va| 日本在线 | 中文| 久久精品国产6699国产精| 国产亚洲999精品AA片在线爽| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲欧美日韩国产国产a| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 亚洲男人在线无码视频| 国产精品一区二区麻豆蜜桃| 国产一区二区三区怡红院| 国产一级黄色片在线观看| 99久热在线精品视频| 日本极品少妇videossexhd| 99热这里只有成人精品国产| 视频一区二区三区中文字幕狠狠 | 亚洲色在线无码国产精品| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 久久亚洲人成网站| 亚洲一区二区三区黄色片| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 麻豆tv入口在线看| 国产午夜在线观看视频| 国产日产免费高清欧美一区| 日本亚洲一级中文字幕| 少妇特黄a一区二区三区|