<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Opinion
          Home / Opinion / Chinese Perspectives

          'Chinese wave' already impacting the world

          By Tseng Taiyuan | China Daily | Updated: 2025-03-29 09:25
          Share
          Share - WeChat
          The poster for Ne Zha 2. [Photo provided to China Daily]

          Ne Zha 2 has become the highest-grossing animation film of all time, earning more than Disney's Star Wars: The Force Awakens at the box office.

          But the Chinese film industry should not bask in the glory of Ne Zha 2 for too long and become complacent. It should dream bigger, aim higher and achieve more remarkable goals.

          Before I continue, let me make clear I do not seek to diminish the value of our own culture while praising other cultures; rather I seek to learn from other cultures' successful experiences, and better understand both ourselves and them.

          In January 2025, the Oxford English Dictionary included a batch of newly adopted words, among which seven were transliterations from Korean. These terms, arranged alphabetically, are: dalgona (a type of caramelized sugar candy), hyung (a term used by younger men to address older men), jjigae (a Korean stew), maknae (the youngest member in a family or group, now specifically denoting the youngest member of a K-pop group), noraebang (a Korean-style karaoke room), pansori (a traditional Korean narrative singing genre) and tteokbokki (spicy stir-fried rice cakes).

          The phenomenon of culturally specific concepts being adopted into another language through transliteration is a well-documented aspect of cross-linguistic borrowing. But the inclusion of Korean kinship terms such as hyung and maknae in the OED, considered a linguistic authority, is noteworthy. These terms, deeply embedded in the Korean social structure, have transcended their original cultural context to become part of the global English lexicon.

          Besides, the inclusion of "jjigae" and "noraebang" in the OED, despite the existence of English equivalents like "stew" and "KTV", underscores the cultural importance and specificity these terms carry.

          The recent wave of Korean terms being accepted into the English language, though modest in size, follows a much larger influx in September 2021, when the OED added 26 Korean words, which included three kinship terms: noona (used by men to address older women), oppa (used by women to address older men) and unni (used by women to address older women). The inclusion of such terms highlights the growing influence of popular Korean culture, particularly K-pop and K-dramas, on global linguistic practices.

          To contextualize this phenomenon, consider the hypothetical scenario of Chinese kinship terms like ge (older brother), jie (older sister), shu (uncle) and yi (aunt) being adopted into English. Given the existence of English equivalents such as elder brother, elder sister, uncle and aunt, the use of transliterated Chinese terms would likely provoke skepticism and criticism.

          The 2021 OED update featured a diverse array of Korean-derived terms, including K-drama (Korean TV dramas), Konglish (Korean English), Korean wave (a direct translation of hallyu), mukbang (eating broadcast), Taekwondo (a Korean martial art), and trot (a genre of Korean music). Their inclusion reflects the global reach of Korean cultural exports, from cuisine and entertainment to lifestyle and language.

          The integration of these terms into the English language is not merely a linguistic curiosity but a testament to the soft power of Korean culture. Since the 1990s, the Republic of Korea's cultural industry has leveraged state support to propel the Korean wave, influencing global trends in music, television, fashion and cuisine. English, as a global lingua franca, has absorbed these cultural terms, reflecting the dynamic interplay between language and cultural power.

          English has far more Chinese-derived words than Korean-derived ones. But we are yet to see a surge of Chinese-derived terms being integrated into the English language. This suggests certain languages exert greater influence on global lexicons under certain conditions. The success of Korean cultural exports, coupled with their strategic branding and global appeal, has facilitated this linguistic exchange.

          The recent success of Chinese cultural products, such as Ne Zha 2, demonstrates the potential of Chinese culture to similarly resonate globally. But realizing this potential requires sustained efforts to promote Chinese cultural narratives and linguistic elements on the international stage. By fostering an environment conducive to cultural exchanges, Chinese-derived terms could one day enter the English lexicon in waves, much like their Korean counterparts.

          By analyzing the phenomenon of Korean terms' influx into the English language, we gain valuable insights into the mechanisms of linguistic borrowing and the role of soft power in shaping global communication. The challenge lies in harnessing cultural and linguistic assets to foster mutual understanding and appreciation in an increasingly interconnected world.

          Let us open our minds and embrace both incoming and outgoing cultural exchanges. By learning from the strengths of others to improve ourselves, we can achieve higher goals. Till then, the Chinese wave will surely take Chinese elements to and keep influencing the global stage.

          The author is dean of the School of Foreign Languages at Sanda University in Shanghai.

          The views don't necessarily reflect those of China Daily.

           

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 免费人成网站免费看视频| 国产一级淫片免费播放电影| 在线看免费无码的av天堂| 欧美色欧美亚洲高清在线视频 | 中文无码热在线视频| 日本无码欧美一区精品久久| 亚洲一区二区三区自拍高清| 国产亚洲精品一区二区无| 精品免费看国产一区二区| 青青草原网站在线观看| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 日本一本正道综合久久dvd| 中文字幕自拍偷拍福利视频| 国产av一区二区三区日韩| 国产精品视频久久| 四虎影视成人永久免费观看视频| 亚洲青青草视频在线播放| 国产精品九九九一区二区| 中文字幕99国产精品| 国产成人啪精品视频免费APP| 国产高潮视频在线观看| 日韩精品av一区二区三区| 日本亚洲色大成网站www| 国产大片黄在线观看| 4虎四虎永久在线精品免费| 国产午夜福利片在线观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产超碰无码最新上传| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 亚洲国产欧美在线人成| 日韩欧美偷拍高跟鞋精品一区| 色猫咪av在线网址| 免费看黄色亚洲一区久久| 不卡一区二区国产在线| 好吊妞人成视频在线观看| 女人喷水高潮时的视频网站| 最近2018中文字幕免费看2019| 成人无码区免费视频网站| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 午夜福利国产一区二区三区| 又粗又硬又黄a级毛片|