<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Introducing France to China, word by word

          By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
          Share
          Share - WeChat
          Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

          The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

          Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

          Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

          The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

          "We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

          This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

          From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

          Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

          In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

          In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

          Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

          Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

          The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

          Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

          "The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

          He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

          In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

          This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 曰本女人牲交全过程免费观看| 国产va免费精品观看精品| 人妻互换一二三区激情视频| 国产福利视频区一区二区| 女人扒开的小泬高潮喷小| 国产一区二区三区啪| 国产精品视频亚洲二区| free性国产高清videos| 一个色综合亚洲热色综合| 久久高潮少妇视频免费| aa级毛片毛片免费观看久| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观 | 日韩大片在线永久免费观看网站| 日本精品视频一区二区| 亚洲精品成人福利网站| 亚洲中文无码av永久app| 国产国产精品人体在线视| 91超碰在线精品| 成av人电影在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲人成无码网站18禁| 日韩av综合中文字幕| 国产精品视频亚洲二区 | 国产视频一区二区三区视频| 亚洲一区二区中文av| 久久精品女人天堂av免费观看| 在线中文字幕第一页| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 成人无码区免费视频| 少妇人妻综合久久中文| 中国女人高潮hd| 久久亚洲精品11p| 国产精品亚洲综合网一区| 她也色tayese在线视频| 国产亚洲一区二区三不卡| 香蕉在线精品一区二区| 亚洲精品成人一二三专区| 久久九九精品国产免费看小说| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 2019国产精品青青草原| 国产精品成人不卡在线观看|