<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Introducing France to China, word by word

          By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
          Share
          Share - WeChat
          Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

          The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

          Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

          Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

          The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

          "We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

          This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

          From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

          Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

          In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

          In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

          Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

          Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

          The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

          Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

          "The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

          He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

          In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

          This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 午夜综合网| 一本大道无码日韩精品影视| 视频一区视频二区在线视频| 亚洲 欧洲 自拍 另类 校园| 欧美自拍另类欧美综合图区| 日韩东京热一区二区三区| 日韩在线视频一区二区三区| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 国产午夜亚洲精品不卡网站| 激情综合五月网| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| 久久精品国产视频在热| 久久精品人人做人人爽97| 精品国产91久久粉嫩懂色| 又色又污又爽又黄的网站| 国产精品黄色片| 日本系列亚洲系列精品| 丁香婷婷综合激情五月色 | 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 亚洲 欧洲 自拍 另类 校园| 天天色天天综合网| 精品一区二区三区少妇蜜臀| 欧美性XXXX极品HD欧美风情| 亚洲成人资源在线观看| 99久久亚洲综合精品成人| 99精品国产在热久久婷婷| 久热这里只有精品12| 国产99久久无码精品| 亚洲精品一区国产精品| 91pao强力打造免费高清| 综合久青草视频在线观看| 亚洲国模精品一区二区| 毛片一区二区在线看| 亚洲一区二区黄色| 国产久操视频| 国产精品无遮挡又爽又黄| 另类 专区 欧美 制服| 黑巨人与欧美精品一区| 九草在线观看视频免费福利| 国产精品日韩深夜福利久久|