<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Opinion
          Home / Opinion / Op-Ed Contributors

          More Chinese works worthy of French versions

          By Benoit Vermander | CHINA DAILY | Updated: 2024-01-25 07:23
          Share
          Share - WeChat
          [Photo/VCG]

          The year 2024, which marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France, has been designated the "Franco-Chinese Year of Cultural Tourism". During the months to come, many events will be held both in China and in France, with some of them already taking place.

          For instance, the Harbin Ice and Snow Sculpture Festival harbors sculptures of Notre-Dame de Paris and of the Temple of Heaven. Also, Charles Gounod's opera, Roméo et Juliette, will be performed in Beijing, a Chateau de Versailles exhibition will be held at the Palace Museum (Forbidden City), and Les Misérables and Les Fourberies de Scapin are also on the program. Several major art exhibits, such as the one of Annette Messager at Shanghai's Power Station of Art, too are on the list.

          Both sides have been making efforts to organize gala programs. Most importantly, and going beyond holding one-time events, China will continue to promote the translation and publication of the works of Chinese academics and writers in the French language, an effort that it has sustained for a number of years now.

          These translated works have introduced the French-speaking public to such major works as Eastern and Western Cultures and their Philosophies, by Liang Shuming, A Sociological Study of the Chinese Family System by Lin Yaohua and From the Soil, an epoch-making study by celebrated anthropologist Fei Xiaotong (a biography of whom has also been translated and published).

          Interestingly, reputable French academic publishing houses such as Presses de l'Inalco, L'Harmattan and Honoré Champion have participated in this endeavor of cross-cultural communication.

          China is to be commended for continuously improving the quality and number of these translations, making considerable effort to introduce modern and contemporary Chinese works to a larger international public. This state-led effort slightly corrects the large unbalance in the number of acquisitions: Chinese publishing companies translate many more books from the French language than their French counterparts do from the Chinese.

          For sure, translated works of French social scientists or even philosophers may not be as numerous as was the case in the past (the French influence in these fields is not as dominant as was the case a few decades ago), but some sectors have shown a remarkable resilience. Among them, poetry probably comes first: the works of René Char, Yves Bonnefoy, Jean-Pierre Siméon, Yvon Le Men and Serge Pey have met with remarkable success in China.

          This is largely due to the untiring efforts of some remarkable Chinese translators, such as Shu Cai, a leading actor in the exchange. Regular manifestations, notably the one called The Spring of the Poets (Le Printemps des Poètes), also contribute to making Sino-French poetic exchanges a field of lively interactions and cross-cultural fertilization.

          These achievements are rooted in a reciprocal cultural fascination that goes back to the time of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty (1644-1911) and Louis XIV, whose reigns witnessed the first organized intellectual and scientific exchanges between the two countries (five "King's Mathematicians" sent by Louis XIV reached Beijing in 1688). But these achievements should not lead to complacency. New challenges need to be tackled.

          The French people's appreciation of Chinese cultural vitality has reached a plateau, with a certain weariness appearing when it comes to traditional arts and crafts as there is little knowledge among today's French people of the most contemporary artistic and literary expressions. New forums need to be developed, and efforts made for encouraging translations and adaptations of Chinese contemporary literary works in the French language and exhibition of contemporary artists' creation in France.

          As a matter of fact, the French Embassy in Beijing organizes the "Fu Lei Translation and Publication Prize" every year to reward Chinese translations from French on the Chinese mainland, an initiative started in 2009. But there is no similar award for encouraging the French translators and other bridge-builders who strive to popularize Chinese productions on foreign soils.

          Second, even if national cultural entities play a crucial role, cultural exchanges need to be fostered by companies and individuals. In fact, accrued efforts are already perceptible. For instance, the Fosun conglomerate supports the large Lantern Festival held in Paris, and the Shanghai-based fashion brand ICICLE organizes eight exhibitions of contemporary art between the two countries.

          On their part, French companies, with a long presence in China such as Michelin, Cartier and L'Oréal, are involved in a number of events. But there is a need for others to join the endeavor, and encourage smaller, more local entities to foster grassroots initiatives.

          And third, direct and sustained exchanges between the artists, writers and thinkers of the two countries are essential to building long-term friendship. Exchanges among creators influence the way the citizens of the two countries appreciate each other's culture. As the history of French-Chinese exchanges show, artistic and literary creativity is triggered and nurtured by continuous interactions among partners who have learned from one another and are committed to continuing to do so.

          The author, a French national, is a professor at the School of Philosophy of Fudan University, Shanghai, where he teaches since 2009.

          The views don't necessarily reflect those of China Daily.

          If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产精品激情av在线播放| 一本久道久久综合久久鬼色| 色综合久久久久综合体桃花网| 成人午夜免费无码视频在线观看 | 九九热这里只有精品在线| 爆乳日韩尤物无码一区| 成人精品自拍视频免费看| 夜夜高潮次次欢爽av女| 99精品国产兔费观看久久99| 久久精品国产亚洲精品| 一本色道无码不卡在线观看| 国产亚洲精品AA片在线爽| 国产在线视欧美亚综合| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国内不卡不区二区三区| 野外做受三级视频| 久久亚洲精品国产精品| 精品国产一区二区在线视| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲天堂一区二区三区三州| 少妇爽到呻吟的视频| 婷婷五月综合激情| 性色欲情网站iwww| 国产成人无码AV片在线观看不卡| 亚洲AV片一区二区三区| 亚洲av片在线免费观看| 欧美中文字幕无线码视频| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲人妻精品中文字幕| 午夜国产精品视频免费看电影| 国产精品成人中文字幕| 精品国产一区二区三区国产区| 少妇高潮水多太爽了动态图| 国产精品后入内射视频| 亚洲成人av在线高清| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 国产精品中文字幕一二三| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国内精品免费久久久久电影院97| 国产精品呻吟一区二区三区 |