<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Seminar facilitates dialogue among writers, translators

          chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
          Share
          Share - WeChat
          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          When discussing his experience translating Li Juan's work Winter Pasture, British Sinologist Jack Hargreaves used vivid metaphors to express his feelings. He likened Winter Pasture to a snow lotus flower blooming on Tianshan Mountain. He compares himself, a translator, to a gardener who needs to take care of the lotus and carefully transplant it to another place. He also shared with the guests two words he thinks to be very important to him in his translation, namely "wilderness" and "silence." He said he believed these frequently used words embody the entire atmosphere of the book and set the background of its story.

          Polish Sinologist Malgorzata Religa is an experienced translator of Chinese literature. She shared her experience translating A Yi's novel What Shall I Do Next. She said due to the enormous linguistic differences between Polish and Chinese, innovation is one of the essential things in translation. A translator must focus on capturing the detached, cold-hearted style of this book. For this reason, she and the publisher finally decided to translate the book's title into I'm a Murderer. After the translation's publication, it became a hit in Poland.

          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          Jacopo Maria Lasala is a young Italian Sinologist. He shared his experience translating Xue Tao's Sand and Stardust, saying there is a vast difference between Italian and Chinese. Lasala used the word ying (eagle) as an example. The Chinese word is genderless, but it is feminine or masculine in Italian. After repeated considerations, he finally realized the maternal characteristics of the "eagle" in Xue's book. So, he translated the bird into the Italian "la aquila" (mother eagle), thus solving the problem caused by language differences. Xue expressed his satisfaction with and admiration for the Italian Sinologist's version, adding the translator's effort was a recreation process that put lots of "icing" on the "cake" of his book.

          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          Li Song, a Sino-French cultural promoter, used the French translation of Cai Jun's Like Yesterday as an example of the problems overseas Sinologists and translators may encounter in translating Chinese literary works. For instance, the sentence "(He) looked up at the sky like Pang Tong had done at Luofengpo" in the book alludes to a Chinese historical incident. Pang Tong was an advisor to the warlord Liu Bei in China's late Eastern Han Dynasty, and Luofengpo was where the former died in action. However, the French version of the sentence was literal and had no cultural significance. Another example is the legend of the "Nine-dragon Pillars" on the Yan'an and North-South overpasses in Shanghai Cai mentions in his novel. The pillars are of historical and cultural significance to Shanghai, but they present tremendous challenges to overseas translators. Therefore, he suggested when translating Chinese literary works, it is best to have a Chinese scholar do some auxiliary work for them, which will help improve the accuracy of their translations.

          |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子精品免费女| 国产成人精品日本亚洲77上位| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区一区| 国产精品7m凸凹视频分类大全| 一区二区三区鲁丝不卡| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品一区二区三粉嫩| 日韩人妻少妇一区二区三区| 四虎永久在线精品无码视频| 一道本AV免费不卡播放| 男人的天堂va在线无码| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产成人AV男人的天堂| 苍井空一区二区三区在线观看| 久久精品免费观看国产| 国产精品一区二区三区黄| 无码国产精品一区二区VR老人| 色妺妺视频网| 欧美肥老太牲交大战| 日韩中文字幕精品一区在线| 亚洲av成人一区在线| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 日韩高清福利视频在线观看| 亚洲色欲在线播放一区| 国产精品美女一区二区三| 亚洲av色香蕉一区二区三区精品| 特级xxxxx欧美孕妇| 青青青青久久精品国产| 国精偷拍一区二区三区| 久久五月丁香合缴情网| 欧美午夜一区| 四虎在线成人免费观看| 猛男被狂c躁到高潮失禁男男小说| 人妻中文字幕不卡精品| 久久九九久精品国产| 午夜夜福利一区二区三区| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 午夜在线不卡| 欧美人与动zozo|