<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Trying to translate terms like chabuduo, more or less

          By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
          Share
          Share - WeChat
          Erik Nilsson [Photo/China Daily]

          Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

          Basically. Essentially. Approximately.

          Almost. Nearly. Good enough.

          All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

          However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

          It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

          I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

          That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

          It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

          That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

          It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

          It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

          But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

          That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

          This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

          It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

          It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

          But it also can mean "compel", "request" or "demand".

          That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

          However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

          After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

          I do the inverse when speaking Chinese.

          A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

          However, it actually refers to the recent past, present and near future.

          It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

          Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

          Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 偷拍一区二区三区在线视频| 国产99视频精品免费视频36| 久久久久无码中| 国产午夜视频在线观看| 国产成人午夜福利在线观看| 国产精品女人毛片在线看| 国内精品久久久久影院网站 | 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 国产91小视频在线观看| 亚洲av成人无网码天堂| 亚洲中文字幕亚洲中文精| 秋霞电影院午夜无码免费视频| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲精品天天影视综合网| 老鸭窝| 国产免费人成网站在线播放| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 亚洲中文无码av永久app| 最新午夜国内自拍视频| 男男欧美一区二区| 国产内射XXXXX在线| 欧产日产国产精品精品| 国产亚洲一区二区三区啪| 亚洲精品综合网二三区| 亚洲人成电影网站 久久影视| AV在线亚洲欧洲日产一区二区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲中文久久久精品无码| 日本无人区码卡二卡三卡| 99久久精品看国产一区| 国产91精品调教在线播放| 人人妻人人澡人人爽曰本| 国产精品自产拍在线播放| 日韩精品中文字幕人妻| 亚洲综合一区二区三区不卡| 在线无码免费的毛片视频| 国产在线视频46p| 午夜精品久久久久久久第一页| 免费无码高H视频在线观看| 日本久久精品一区二区三区| 玩弄丰满少妇人妻视频|