<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Trying to translate terms like chabuduo, more or less

          By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
          Share
          Share - WeChat
          Erik Nilsson [Photo/China Daily]

          Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

          Basically. Essentially. Approximately.

          Almost. Nearly. Good enough.

          All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

          However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

          It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

          I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

          That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

          It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

          That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

          It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

          It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

          But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

          That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

          This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

          It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

          It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

          But it also can mean "compel", "request" or "demand".

          That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

          However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

          After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

          I do the inverse when speaking Chinese.

          A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

          However, it actually refers to the recent past, present and near future.

          It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

          Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

          Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 国产一级av一区二区在线| 农村熟女大胆露脸自拍 | 亚洲欧美日韩国产成人| 国产在线国偷精品产拍| 亚洲狼人久久伊人久久伊| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 久久精品人人做人人爽97| 少女たちよ在线观看| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 天堂网在线观看| 人人人妻人人澡人人爽欧洲一区| 亚洲熟少妇一区二区三区| 国产精品丝袜亚洲熟女| 最近2019年日本中文字幕免费| 国产精品福利网红主播| 国产一区国产二区在线视频| 亚洲综合一区二区国产精品| 国产一区二区三区视频| 日本一区三区高清视频| 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产95在线 | 欧美| 亚洲成人资源在线观看| 香港特级三A毛片免费观看| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 亚洲免费一区二区av| 国产精品色内内在线播放| 纯肉高h啪动漫| 日韩在线视频线观看一区| 欧美精品一区二区三区中文字幕 | 激情五月开心综合亚洲| 2020最新国产精品视频| 成人国产一区二区三区精品| 边摸边吃奶边做爽动态| 国产成人精品日本亚洲第一区| 国产av仑乱内谢| 精品国产乱子伦一区二区三区 | 国产精品自在拍首页视频8| 我趁老师睡觉摸她奶脱她内裤| 国产强奷在线播放免费| 久久高清超碰AV热热久久|