<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Opinion
          Home / Opinion / From the Readers

          My China Story: The difference between ‘woef’ and ‘wang’

          By Jaap Grolleman | chinadaily.com.cn | Updated: 2019-09-29 15:15
          Share
          Share - WeChat

          When our Mandarin teacher taught us the words for cat (mao) and dog (gou), she added a sort of fun extracurricular, explaining also the sounds they make: “miaow” and “wang” — or rather how those sounds are perceived by the Chinese.

          In the Netherlands, a dog’s bark is perceived and imitated as “woef”, not “wang”. My teacher explained that this difference lies more in the ears of people hearing it, rather than the dogs barking it, as Chinese people are perceptive to different sounds than Dutch people.

          While my mother-language has gargling Gs and rolling Rs, Mandarin is jam-packed with words in the shis, tjis and djis, which all sound similar to me. I also have to learn to recognize the four tones that totally change the meaning of words. ( is mother; is horse).

          How we hear a dog’s bark may be of little significance, but the bigger point is that we hear sounds differently. And since we perceive animal sounds differently, we probably hear humans differently too, or music, or perhaps waterfalls or ocean waves crashing into the rocks on the beach. It’s fascinating because we rarely think about how different people may perceive the world differently.

          Language shapes the way we think, the sounds we hear, the things we see. There’s the Sapir-Whorf theory, which is based on test results that the more words a language has for shades of blue, the better its speakers are at determining those shades.

          Zuni-speakers are likely to see green and blue as identical colors, because their language has no separate words for them. Russian-speakers use siniy for dark blue and goluboy for light blue, and Russian speakers have shown to be better than English speakers at separating the two. Whorf considers language not as a reporting device for our experiences, but our defining framework for them.

          Rory Sutherland, an advertising legend, explains that by creating a phrase, you can change the way people think, decide and behave. For instance, the term “designated driver” was coined because there was no ready name for a person who doesn’t drink alcohol so to be fit to drive others home. Without such a name, it’d be harder to embed this behavior as the norm. And so after the term was born, TV series were encouraged to use it to help the term find its place in everyday language.

          A less positive example on how language acts as a framework for thinking comes from Philip Wollen, who said: “When animals do something noble we say they are behaving ‘like humans’. When humans do something disgusting we say they are behaving ‘like animals’. This perpetuates the myth that animals are inferior and disposable beings.”

          They say language is your country, and I’m finally getting to understand that, because culture is not the words themselves, but the thoughts attached to them. I wonder if the Mandarin word qian increases the importance of money, since it also means “forward”. And I wonder how the Chinese look at things, as progress can be literally seen as upside-down compared to the Western view: the word shang (up) is seen as backwards and xia (down) is seen as forward, perhaps coming from the original way of writing, which was from top-to-bottom instead of left-to-right. “Next one” is referred to as xia yige (“one down”).

          I know that some animals can see beyond what we call the visible light. I know that some birds can feel the Earth’s magnetic waves, and I know that bats perceive shapes and distances through sonar. Would a bat be amazed or left in awe from a really beautiful sound reflection of an object that we wouldn’t think about, the same way we can look at stunning landscapes or nice sportscars?

          I wonder if language holds the same possibility to expand my world. I wonder how much depth I will find within Mandarin and the thoughts and emotions that come with it. This is my China story. This is how China changes me, and how China changes to me. Through language. I will do my homework well, laoshi.

          Jaap Grolleman from the Netherlands is marketing director at GoEast Mandarin and has been living in Shanghai for 18 months now.

          The opinions expressed here are those of the writer and do not represent the views of China Daily and China Daily website.

           

           

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国厂精品114福利电影免费| 韩国深夜福利视频在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲av综合a色av中文| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv | 人妻在线无码一区二区三区| 久久久久久久一线毛片| 国产色爱av资源综合区| 人妻av无码系列一区二区三区| 成在人线a免费观看影院| 日本一区二区三区有码视频| 日本高清在线播放一区二区三区| 四虎国产精品免费久久| 国产麻豆91网在线看| 玩弄放荡人妻少妇系列| 在线日韩日本国产亚洲| 依依成人精品视频在线观看| 成人无码视频在线观看免费播放| 久久人人97超碰国产精品| 国产午夜福利在线视频| 奇米影视7777久久精品| 国产精品午夜福利视频| 国产精品-区区久久久狼| 免费十八禁一区二区三区| 国产精品福利社| 国产91精品一区二区蜜臀| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 黄男女激情一区二区三区| 久久国产乱子精品免费女| 亚洲国产欧美在线人成| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产永久免费高清在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 黄色免费在线网址| 国产乱女乱子视频在线播放| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 欧美国产日韩在线三区| 亚洲国产亚洲国产路线久久 | 国产精品7m凸凹视频分类大全| 中文字幕国产在线精品|