<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

          By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
          Share
          Share - WeChat

           

          Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

           

          In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

          "It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

          But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

          "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

          "It's vital for the English version to read like an enticing work."

          It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

          Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

          "Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

          "We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

          The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

          Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

          As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

          "And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

          "The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

          Lu Lili contributed to this story.

          |<< Previous 1 2   
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 精品偷拍被偷拍在线观看| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 中文亚洲爆乳av无码专区| 天堂V亚洲国产V第一次| 福利写真视频一区二区| 国产伦精区二区三区视频| 女人喷水高潮时的视频网站| 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 国产精品亚洲一区二区三区喷水| 国产亚洲美女精品久久久| 大地资源免费视频观看| 亚洲色中色| 视频一区视频二区视频三区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产成人理论在线视频观看| 欧美成年性h版影视中文字幕 | 亚洲人成网站在线播放无码| 欧美国产日产一区二区| 亚洲午夜福利精品一二飞| 九九热视频在线精品18| 精品久久久久久中文字幕女| 色综合夜夜嗨亚洲一二区| 国产偷自视频区视频| 年轻女教师hd中字3| 91亚洲人成手机在线观看| 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 国产一区二区不卡自拍| 国产高清一区二区不卡| 成人无码AV一区二区| 欧美成本人视频免费播放| 最近的2019中文字幕视频| 亚洲综合在线日韩av| 日韩国产成人精品视频| 九九热在线精品视频观看| 久久99久国产精品66| 国产区精品福利在线熟女| 人妻有码中文字幕在线| 男女激情一区二区三区| 亚洲精品久久婷婷丁香51| 亚洲色图狠狠干|