<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01
          Share
          Share - WeChat

          Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

          While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

          Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

          Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

          Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

          "In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

          "I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

          The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

          The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

          With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

          Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

          In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

          After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

          "Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

          "The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

          Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

          Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

          Huang Zehui contributed to this story.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 成人免费av在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 国产精品无码久久久久AV| 欧美孕妇乳喷奶水在线观看| 成人日韩av不卡在线观看| 色婷婷久久| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 熟女少妇精品一区二区| 亚洲国产精品老熟女乱码| 国产精品不卡一区二区三区| 欧美性色黄大片www喷水| 一区二区三区国产不卡| 无码国产精品一区二区VR老人| 久久久久国产一级毛片高清版A| 精品无码国产一区二区三区AV| 中文毛片无遮挡高潮| 亚洲精品国产综合久久一线| 综合色亚洲| 国产免费高清69式视频在线观看 | 国产一区二区三区精品综合| 青青草久热这里只有精品| 日本老熟女一二三区视频| 国产女人喷潮视频免费| 中文字幕亚洲高清在线一区| 日韩av一区二区三区不卡| 香蕉99国内自产自拍视频| 狠狠操夜夜爽| 在线无码午夜福利高潮视频| 韩国三级网一区二区三区| 久久精品手机观看| 香蕉在线精品一区二区 | 成人精品老熟妇一区二区| 人妻蜜臀久久av不卡| 激,情四虎欧美视频图片| 人妖系列在线精品视频| 亚洲国产中文综合专区在| 综合国产综合亚洲综合| 国产精品内射在线免费看| 4399理论片午午伦夜理片| 亚洲欧美偷拍另类A∨| 亚洲国产成熟视频在线多多|