<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

          By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01
          Share
          Share - WeChat

          Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

          While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

          Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

          Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

          Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

          "In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

          "I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

          The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

          The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

          With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

          Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

          In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

          After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

          "Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

          "The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

          Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

          Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

          Huang Zehui contributed to this story.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合久久丁香婷婷| 色综合 图片区 小说区| 影音先锋男人资源站| 国产自产av一区二区三区性色| 国产黄色大片网站| 色吊丝av中文字幕| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲人妻av有码一区| 国产精品一品二区三四区| 老司机导航亚洲精品导航| 91老熟女老人国产老太| 91密桃精品国产91久久| 国产一区国产精品自拍| 欧美gv在线| 国产精品高清中文字幕| 亚洲人成网站77777在线观看| 亚洲女人αV天堂在线| 中文字幕人妻日韩精品| 厨房喂奶乳hh| 国产熟女激情一区二区三区| a级亚洲片精品久久久久久久| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲日韩在线中文字幕第一页 | 综合色在线| 亚洲国产成人无码av在线播放| 亚洲精品国产aⅴ成拍色拍| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 欧美性大战xxxxx久久久√| 亚洲第一香蕉视频啪啪爽| 国产成人亚洲精品在线看| 国产成人亚洲一区二区三区| 国产精品va在线观看无码不卡| 日本激情久久精品人妻热| 中文无码日韩欧免费视频| 国产办公室秘书无码精品99| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 亚洲中国精品精华液| 日韩在线播放中文字幕| 久久五月丁香合缴情网| 国产无遮挡无码视频免费软件 |