<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Society

          Novel concept bridges worlds with translations to English

          By Mei Jia | China Daily | Updated: 2017-04-24 07:42
          Share
          Share - WeChat

          "Master Ren" - as he is known online - has become an international sensation for his masterful translations of Chinese fantasy novels into English.

          The 31-year-old Chinese-American, whose pen name is Ren Woxing - real name Lai Jingping - aspired to "do something for Sino-US relations" after graduating from University of California, Berkeley.

          First, he joined the US Foreign Service. Then, he translated fiction.

          He is said to be the first to translate a Chinese web novel as long as 3.4 million words. It was arranged into 804 chapters.

          He updated his chapter-by-chapter translations free on the online forum SPCNET, where fans discuss and share translations of particular works.

          That was a year and a half of diligent translation, a "life-changing ... heck of a ride", Lai said.

          The popularity of the work inspired him to launch website wuxiaworld.com in December 2014. It had received over 1 billion visits as of August.

          He quit his diplomatic position in Vietnam at the end of 2015, with overwork's strain on his health requiring him to choose one path or the other.

          "My parents happened to be visiting, and they saw the state I was in. They knew I wouldn't give up wuxiaworld. Their only concerns were about my previous career," he said.

          He views his work facilitating Chinese online-novel translation as a continuation of his mission to connect China with the outside world. His website offers English translations of 40 novels, most of which are web literature, including Coiling Dragon, which was successful overseas.

          Each month, about 2 million visitors from 115 countries read the novels translated by Lai's team of 24, he said.

          Lai's family moved to the United States to pursue chemistry doctorates in 1986, three years after he was born.

          "They hoped I'd also study hard science," he said. "I chose political science instead."

          He spoke Mandarin as a child, but could not write Chinese. Still, he wanted to read more kung fu novels because he loved the films and TV series. He took three years of Chinese language classes at Berkeley, while translating and discussing Louis Cha's novels on SPCNET.

          "The most common expressions are hardest to translate," he said.

          Years of experience sharpened his language skills and enriched his understanding of China and kung fu, and he dramatically sped up the translation of Coiling Dragon.

          "The characters' Western names attract more English-language readers," he said.

          He was providing his service free of charge, but some readers began offering donations for quicker translations. Lai recognized an opportunity.

          "I did what I promised," he said. "This resulted in a virtuous - albeit exhausting - cycle of continuing to translate new chapters. More readers, more donations, more translations."

          Coiling Dragon has brought Chinese fantasy web novels "to the forefront" internationally, he added.

          Lai obtained the rights to do the translations of novels last year. His website is advertising-supported and provides a living, he said.

          Peking University online-literature researcher Ji Yunfei said Lai's team members can earn $10,000 a month, and expects that will increase.

          "Lai has established his operating model," Ji said.

          Lai said: "My dreams are big, but my methods are risky." The difficulty is getting published in the US, especially in print. "Also, web novels aren't simply entering the US market. They're forging a new market," he said.

          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 久久精产国品一二三产品| 亚洲天堂男人天堂女人天堂| 在线无码免费看黄网站| 老色鬼在线精品视频在线观看| 无码av最新无码av专区| 中文字幕在线亚洲精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 天天躁夜夜躁狠狠喷水| 国产欧美va欧美va在线| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 国产精品露脸视频观看| 欧美裸体xxxx极品| 国产亚洲欧美精品一区| 国产偷窥厕所一区二区| 第一精品福利导福航| 精品国产午夜福利在线观看| 日韩精品人妻黄色一级片| 久久亚洲人成网站| 国产三级精品三级在线看| 九九热精品在线免费视频| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 久久国产精品亚洲精品99| 麻豆久久久9性大片| 三级网站视频在在线播放| 精品无码人妻一区二区三区品 | 国内精品久久久久影院网站| 白嫩少妇无套内谢视频| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 免费看国产精品3a黄的视频| 精品在线观看视频二区| 午夜无码区在线观看亚洲| 国产一区二区三区我不卡| 国产女人在线视频| 蜜桃臀av一区二区三区| 2021av在线天堂网| 欧美成人黄在线观看| 日韩全网av在线| 亚洲成av人片天堂网无码| 肥大bbwbbw高潮抽搐| 人妻av无码专区| 国产精品三级中文字幕|