<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          World
          Home / World / Reporter's Journal

          Unlocking China's literary gems through translation

          By <A title="" href="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html" target=_blank gbkurl="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html">Chris Davis</A> | China Daily USA | Updated: 2014-06-11 07:57
          Share
          Share - WeChat

          Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

          At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

          "It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.

          Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

          "Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

          Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

          While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

          People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

          "So either the translator works in a real hurry (and is unwilling to handle anything that requires too much research time) or they have another job, usually academic, in which case mostly they want to translate avant-guard stuff which is often of minimal interest to readers," Milburn said.

          The other hurdle a book has to get over is even more basic: Publishers in general think people don't like to read translations.

          Milburn mentions another trend where well known Chinese novels have been translated into English and appear in abridged versions, a process she calls "horrifying". She cited Jiang Rong's Wolf Totem and Jin Yong's The Deer and the Cauldron as two recent examples.

          "If these book were available translated into English in full with an extra abridged version, that would be one thing," she argued. "But the decision to simply publish short versions is (in my opinion) shocking. If the publishers of these translations thought that the historical details were too difficult for English readers, they should have arranged to translate a different type of book."

          Some commentators have suggested that the Chinese language is just too subtle and complex to ever be truly understood by outsiders, a notion that Milburn dismissed out of hand. "There are many people of non-Chinese ancestry with a fantastic knowledge of the language, and this has been true for many centuries," she said.

          Translation is work that should not be limited by what it says on someone's passport, she said. "A good translator is a good translator, with a strong knowledge of both languages and a grasp of idiom," Milburn said. "There has to be room for both native Chinese speakers and native English speakers translating from Chinese into English."

          As for Nobel Prizes waiting to be won, Milburn finds the fixation "deeply disturbing, and probably as damaging for Chinese literature as the quest for Best Foreign Film has been to large sections of the Chinese film industry."

          "A great work of literature is wonderful in and of itself, and does not require the validation of any award," she said. "Furthermore, a Nobel Prize for Literature tells you nothing. Looking back over the list, there are some appalling choices there, clearly motivated by political considerations. This is not a good standard to work to."

          Contact the writer at chrisdavis@chinadailyusa.com.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 在线中文一区字幕对白| 天堂av成人网在线观看| 无码国产成人午夜电影在线观看| 色一情一乱一伦麻豆| 亚洲精品一区二区三区色| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 久久综合色一综合色88欧美| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三| 亚洲亚洲网站三级片在线| 亚洲精品无码成人A片九色播放| 亚洲中文字幕无码一区| 欧洲一区二区中文字幕| 国产自偷亚洲精品页65页| 国产91色在线精品三级| 色噜噜一区二区三区| 蜜臀av午夜精品福利| 免费又黄又爽又猛的毛片| 91中文字幕在线一区| 久久精品岛国AV一区二区无码| 久久人人爽人人人人片av| 四虎成人在线观看免费| 亚洲女同精品一区二区久久| 熟女一区二区中文字幕| av高清无码 在线播放| 四虎在线中文字幕一区| 亚州毛色毛片免费观看| 久久精品国产亚洲av熟女| 超碰人人超碰人人| 激情综合网激情五月俺也想| 亚洲国产精品无码久久电影| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 9久久精品视香蕉蕉| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 中文字幕有码无码AV| 久久精品无码一区二区国产区 | 日韩精品国产二区三区| 免费午夜福利一区二区| 国产中文字幕日韩精品| 好深好爽办公室做视频|