<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          World
          Home / World / Reporter's Journal

          Unlocking China's literary gems through translation

          By <A title="" href="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html" target=_blank gbkurl="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html">Chris Davis</A> | China Daily USA | Updated: 2014-06-11 07:57
          Share
          Share - WeChat

          Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

          At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

          "It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.

          Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

          "Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

          Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

          While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

          People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

          "So either the translator works in a real hurry (and is unwilling to handle anything that requires too much research time) or they have another job, usually academic, in which case mostly they want to translate avant-guard stuff which is often of minimal interest to readers," Milburn said.

          The other hurdle a book has to get over is even more basic: Publishers in general think people don't like to read translations.

          Milburn mentions another trend where well known Chinese novels have been translated into English and appear in abridged versions, a process she calls "horrifying". She cited Jiang Rong's Wolf Totem and Jin Yong's The Deer and the Cauldron as two recent examples.

          "If these book were available translated into English in full with an extra abridged version, that would be one thing," she argued. "But the decision to simply publish short versions is (in my opinion) shocking. If the publishers of these translations thought that the historical details were too difficult for English readers, they should have arranged to translate a different type of book."

          Some commentators have suggested that the Chinese language is just too subtle and complex to ever be truly understood by outsiders, a notion that Milburn dismissed out of hand. "There are many people of non-Chinese ancestry with a fantastic knowledge of the language, and this has been true for many centuries," she said.

          Translation is work that should not be limited by what it says on someone's passport, she said. "A good translator is a good translator, with a strong knowledge of both languages and a grasp of idiom," Milburn said. "There has to be room for both native Chinese speakers and native English speakers translating from Chinese into English."

          As for Nobel Prizes waiting to be won, Milburn finds the fixation "deeply disturbing, and probably as damaging for Chinese literature as the quest for Best Foreign Film has been to large sections of the Chinese film industry."

          "A great work of literature is wonderful in and of itself, and does not require the validation of any award," she said. "Furthermore, a Nobel Prize for Literature tells you nothing. Looking back over the list, there are some appalling choices there, clearly motivated by political considerations. This is not a good standard to work to."

          Contact the writer at chrisdavis@chinadailyusa.com.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 成人免费视频一区二区| 国产精品一二三区蜜臀av| 欧美va亚洲va香蕉在线| 69天堂人成无码免费视频| 亚洲AV日韩AV综合在线观看| 欧产日产国产精品精品| 在线天堂新版资源www在线下载| 七妺福利精品导航大全| 亚洲一二三区精品美妇| 免费三A级毛片视频| 成人精品老熟妇一区二区| 亚洲av日韩av一区久久| 国产精品自拍视频我看看| 天堂а√在线中文在线| 精品无套挺进少妇内谢| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 日本人又色又爽的视频| 人妻少妇偷人一区二区| 亚洲色精品VR一区二区三区| 日韩乱码卡一卡2卡三卡四 | 丝袜美腿视频一区二区三区| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲日本中文字幕区| 日韩精品中文字幕人妻| 国产精品人成在线观看免费| 骚虎三级在线免费播放| 成人影院免费观看在线播放视频| 国产三级国产精品国产专| 999热在线精品观看全部| 国产精品性色一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 国产精品一亚洲av日韩| 怡春院久久国语视频免费| 日韩狼人精品在线观看| 露脸国产精品自产拍在线观看| 人人爽人人爽人人片av东京热| 欧美gv在线| 亚洲丰满熟女一区二区v| 偷炮少妇宾馆半推半就激情| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲精品国产免费av|