<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unprecedented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 中文精品无码中文字幕无码专区 | 蜜臀av一区二区精品字幕| 蜜桃臀无码AV在线观看| 久久精品国产99麻豆蜜月| 国产一区二区三区黄色片| 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 成午夜福利人试看120秒| 人妻中出受孕 中文字幕在线| 人妻丝袜无码专区视频网站| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 免费看久久妇女高潮a| julia中文字幕久久亚洲| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品久久久久久福利| 日本一区二区三区黄色网| 亚洲国产精品综合久久20| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡 | 开心婷婷五月激情综合社区 | 亚洲av伊人久久综合性色| 麻豆一区二区三区精品视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产成人一区二区视频免费| 国产一区在线观看不卡| 国产亚洲AV电影院之毛片| 乱公和我做爽死我视频| 亚洲精品动漫免费二区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 日韩av片无码一区二区不卡| 99久久精品费精品国产一区二 | 亚洲中文字幕无码爆乳APP| 国产午夜精品理论大片 | 亚洲精品一区二区美女| 少妇人妻偷人精品免费| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 国产伦码精品一区二区| 亚洲精品无码不卡| 国产精品三级国产精品高|